“好吃不如饺子。”
“饺子”是最能代表中国年味儿的一样食物。无论塞北的哨兵,还是海外的游子,过年的时候吃上热气腾腾的饺子,就是回家的感觉了。这不,Facebook创始人–扎克伯格在网上放了一张和他的华裔妻子Priscilla包饺子的照片。多么温馨的一张照片~
我把这段话敲出来,如下:
Happy Lunar New York! Priscilla and I celebrated buy making dumplings. I bet you can\’t guess which one were mine. Wishing everyone a great Year of the Rooster full of health, happiness, friends and family. 鸡年吉祥!
[侃哥译] 农历新年快乐!普莉西拉和我通过包饺子的方式来欢庆新年。我打赌你一定不知道哪只是我包的。祝大家鸡年享受更多的幸福、快乐、友谊和亲情。鸡年吉祥!
几个语言点解释一下:
1. Lunar New Year:一般西方人的概念中,New Year指1月1日,就是元旦。中国人的春节,其实就是农历的正月初一。在New Year前加上一个Lunar(农历的、阴历的),就比较准确了。
2. make dumpling:包饺子。make表示“包”的动作,甚是地道,但关于“dumpling”的问题,咱们一会再讨论。
3. I bet…:我敢打赌…。美国人常常挂在嘴边的句型,表达一种十足的把握。bet后面跟宾语从句,引导词that可省略。例,I bet he has forgotten about the date with you. 我敢打赌,他已经忘记了与你的约会。
4. wish sb. sth.:祝某人…,表达美好祝愿时的经典句型。比如:I wish you a success in career. 我祝你事业上取得成功。本句以wishing打头,其实前面省略了 I am,这是一种偏口语的用法。
5. Year of the Rooster:鸡年。注意,关于“鸡年”的“鸡”用什么单词,我在之前的文章中已经写过了,应该用Rooster,这里就不赘述了。
其实,侃哥今天想跟大家分享的是“饺子”的英文用 dumpling 对不对。这个单词应该来说是大家最为熟悉的英文单词了。不过,作为一种有着1800多年历史、在中国土生土长的食物,饺子怎会在英文中有一个完全对应的英文单词呢?
本着死磕的精神,侃哥首先查了一下维基百科:
Dumplings are a food that consists of small pieces of dough either wrapped around a filling (as in ravioli or wontons) or incorporating other ingredients (as in gnocchi). The dough can be based on bread, flour, or potatoes, and may be filled with fish, meat, sweets, or vegetables.
[侃哥译] “饺子是由小块儿的生面团,或里面填入馅料(像是ravioli或wontons里的馅儿),或与其他食物材料混合(比如gnocchi里的馅儿)。这块生面团可以用面包、面粉或土豆制成,里面可以填入鱼肉、其他肉类、糖类或蔬菜。
按照维基百科的定义,dumpling 应该是一个“集大成”的概念:原则上,任何“面皮裹馅儿”的食物都可以叫“dumpling”,比如青团子,甚至是馄饨。所以,用dumpling来表示中国特有的“饺子”,未免太过牵强。
南方特有民间小吃–青团子
再来看看美食作家扶霞•邓洛普(Fuchsia Dunlop)在她的名作–《鱼翅与花椒》(Shark’s Fin and Sichuan Pepper)里,有一段关于中国“饺子”的描述:
“In North China, everyone eats “饺子”. Families will make a dough and wrap it around pork and cabbage, and boil, then serve them with vinegar and soy sauce. You can wrap them in the shape of an old silver ingot.”
[侃哥译] 中国北方过年,人人都要吃饺子。家家户户都要包白菜猪肉饺子,入锅烹煮,以醋与酱油作蘸料。而且,饺子常常会被包成元宝的形状。
这段文字描述出了中国饺子的几个基本特征:
1)用面皮儿包裹猪肉或白菜馅儿
2)入锅烹煮
3)以醋或酱油作蘸料
4)元宝形状
这段介绍“饺子”文字和维基百科关于 dumpling 的定义,还是略有出入的。事实上,因为 dumpling 这种“面皮裹馅儿”的形式有普适性,每个地方都有类似的食物,但叫法不同:在波兰叫 pierogi;在南美叫 empanada;在韩国叫 mandu;在日本叫 gyoza, 在意大利叫 ravioli 或 gnocchi,在中国叫 jiaozi(饺子) 或 wonton(馄饨)。
意大利的ravioli
韩国的mandu
言而总之,“饺子”是中国土生土长的独有物种,在英语没有100%对应的词汇,故将之译为 dumpling 有失偏颇。
下次你要跟老外介绍饺子的时候,可以说 Chinese dumpling,或者干脆直接用拼音– Jiaozi
好玩的英语学习,尽在侃英语
欢迎关注
👇👇👇
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 举报,一经查实,本站将立刻删除。